首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-雅典的泰门-第三幕
莎士比亚-雅典的泰门-第三幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


   第三幕
   
    第一场 雅典。路库勒斯家中一室
   
    ----------弗莱米涅斯在室中等候;一仆人上。
    仆人:我已经告诉我家大爷说你在这儿;他就来见你了。
    弗莱米涅斯:谢谢你,大哥。
   
    ----------路库勒斯上。
    仆人:这就是我家大爷。
    路库勒斯:(旁白)泰门大爷的一个仆人!一定是送什么礼物来的。哈哈,一点不错;我昨天晚上梦见银盘和银瓶哩。弗莱米涅斯,好弗莱米涅斯,承蒙你光降,不胜欢迎之至。给我倒些酒来。(仆人下)那位尊贵的、十全十美的、宽宏大量的雅典绅士,你那慷慨的好主人好吗?
   
    弗莱米涅斯:他身体很好,先生。
    路库勒斯:我很高兴他身体很好。你那外套下面有些什么东西,可爱的弗莱米涅斯?
    弗莱米涅斯:不瞒您说,先生,那不过是一只空匣子;我奉我家大爷之命,特来请您把它填满了;他因为急用,需要五十个泰伦,所以叫我来向您商借,他相信您一定会毫不踌躇地帮助他的。
   
    路库勒斯:哪,哪,哪哪!“相信我一定会帮助他”,他这样说吗?唉!好大爷,他是一位尊贵的绅士,就是太爱摆阔了。我好多次陪他在一块儿吃中饭,打算劝劝他;晚上再去陪他吃晚饭,也是为着劝他不要太浪费;可是他总不肯听人家的劝,也不因为我一次次地上门而有所觉悟。哪一个人没有几分错处,他的错处就是太老实了;我也这样对他说过,可是没有法子改变他的习性。
   
   
    ----------仆人持酒重上。
    仆人:大爷,酒来了。
    路库勒斯:弗莱米涅斯,我一向知道你是个聪明人。喝杯酒吧。
    弗莱米涅斯:多承大爷谬奖。
    路库勒斯:我常常注意到你的脾气很和顺勤勉,凭良心说,你是很懂得道理的;你也从来不偷懒,这些都是你的好处。(向仆人)你去吧。(仆人下)过来,好弗莱米涅斯,你家大爷是位慷慨的绅士;可是你是个聪明人,虽然你到这儿来看我,你也一定明白,现在不是可以借钱给别人的时世,尤其单单凭着一点交情,什么保证都没有,那怎么行呀?这儿有三毛钱你拿了去;好孩子,帮帮忙,就说你没有看见我就是了。再会。
   
    弗莱米涅斯:世事的变迁,人情的变幻,竟会一至于此吗?滚开,该死的下贱的东西,回到那崇拜你的人那儿去吧!(将钱掷去。)
    路库勒斯:嘿!原来你也是个傻子,这才是有其主必有其仆。(下。)
    弗莱米涅斯:愿你落在铁锅里和着熔化了的钱活活地熬死,你这恶病一样的朋友!难道友谊是这样轻浮善变,不到两天工夫就换了样子吗?天啊!我的心头充塞着我主人的愤怒。这个奴才的肠胃里还有我家主人赏给他吃的肉,为什么这些肉不跟他的良心一起变坏,化成毒药呢?他的生命一部分是靠着我家主人养活的;但愿他害起病来,临死之前多挨一些痛苦!(下。)
   
   
    第二场 同前。广场
   
    ----------路歇斯及三路人上。
    路歇斯:谁?泰门大爷吗?他是我的很好的朋友,也是一个高贵的绅士。
    路人甲:我们也久闻他的大名,虽然跟他没有交情。可是我可以告诉您一件事情,我听一般人都这样纷纷传说,说现在泰门大爷的光荣时代已经过去,他的家业已经远不如前了。
   
    路歇斯:嘿,哪有这样的事,你不要听信人家胡说;他是总不会缺钱的。
    路人乙:可是您得相信我,在不久以前,他叫一个仆人到路库勒斯大爷家里去,向他告借多少泰伦,说是有很要紧的用途,可是结果并没有借到。
    路歇斯:怎么!
    路人乙:我说,他没有借到。
    路歇斯:岂有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借钱给这样一位高贵的绅士!那真是太不讲道义了。拿我自己来说,我必须承认曾经从他手里得到过一些小恩小惠,譬如说钱哪,杯盘哪,珠宝哪,这一类零星小物,比起别人到手的东西来可比不上,可是要是他向我开口借钱,我是不会不借给他这几个泰伦的。
   
   
    ----------塞维律斯上。
    塞维律斯:瞧,巧得很,那里正是路歇斯大爷;我好容易找到他。(向路歇斯)我的尊贵的大爷!
    路歇斯:塞维律斯!你来得很好。再会;替我问候你的高贵贤德的主人,我的最好的朋友。
    塞维律斯:告诉大爷知道,我家主人叫我来——
    路歇斯:哈!他又叫你送什么东西来了吗?你家大爷待我真好,他老送东西给我;你看我应当怎样感谢他才好呢?他现在又送些什么来啦?
    塞维律斯:他没有送什么来,大爷,只是因为一时需要,想请您借给他几个泰伦。
    路歇斯:我知道他老人家只是跟我开开玩笑;他哪里会缺五十、一百个泰伦用。
    塞维律斯:可是大爷,他现在需要的还不到这个数目。要是他的用途并不正当,我也不会向您这样苦苦求告的。
    路歇斯:你说的是真话吗,塞维律斯?
    塞维律斯:凭着我的灵魂起誓,我说的是真话。
    路歇斯:我真是一头该死的畜生,放着这一个大好的机会,可以表明我自己不是一个翻脸无情的小人,偏偏把手头的钱一起用光了!真不凑巧,前天我买了一件无关重要的东西,今天蒙泰门大爷给我这样一个面子,却不能应命。塞维律斯,天神在上,我真的是无力应命;我是一头畜生;我自己刚才还想叫人来向泰门大爷告借几个钱呢,这三位先生可以替我证明的;可是我觉得不好意思,否则早就向他开口了。请你多多替我向你家大爷致意;我希望他不要见怪于我,因为我实在是心有余而力不足。再请你替我告诉他,我不能满足这样一位高贵的绅士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞维律斯,你愿意做我的好朋友,照我这几句话对他说吗?
   
    塞维律斯:好的,大爷,我这样对他说就是了。
    路歇斯:我一定不忘记你的好处,塞维律斯。(塞维律斯下)你们果然说得不错,泰门已经失势了,一次被人拒绝,到处都要碰壁的。(下。)
    路人甲:您看见这种情形吗,霍斯提律斯?
    路人乙:嗯,我看得太明白了。
    路人甲:哼,这就是世人的本来面目;每一个谄媚之徒,都是同样的居心。谁能够叫那同器而食的人做他的朋友呢?据我所知道的,泰门曾经像父亲一样照顾这位贵人,用他自己的钱替他还债,维持他的产业;甚至于他的仆人的工钱,也是泰门替他代付的;他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜着泰门的银子;可是唉!瞧这些狗彘不食的人!人家行善事,对乞丐也要布施几个钱,他却好意思这样忘恩负义地一口拒绝。
   
    路人丙:世道如斯,鬼神有知,亦当痛哭。
    路人甲:拿我自己来说,我虽然从来不曾叨光过泰门的一顿酒食;他也从来不曾施恩于我,可以表明我是他的一个朋友;可是我要说一句,为了他的正直的胸襟、超人的德行和高贵的举止,要是他在窘迫的时候需要我的帮助,我一定愿意变卖我的家产,把一大半送给他,因为我是这样敬爱他的为人。可是在现在的时世,一个人也只好把怜悯之心搁起,因为万事总须熟权利害,不能但问良心。(同下。)
   
   
    第三场 同前。辛普洛涅斯家中一室
   
    ----------辛普洛涅斯及一泰门的仆人上。
    辛普洛涅斯:哼!难道他没有别人,一定要找我吗?他可以向路歇斯或是路库勒斯试试;文提狄斯是他从监狱里赎出身来的,现在也发了财了:这几个人都是靠着他才有今天这份财产。
   
    仆人:大爷,他们几个人的地方都去过了,一个也不是好东西,谁都不肯借给他。
    辛普洛涅斯:怎么!他们已经拒绝了他吗?文提狄斯和路库勒斯都拒绝了他吗?他现在又来向我告借吗?三个人?哼!这就可以看出他不但不够交情,而且也太缺少知人之明;我必须做他的最后的希望吗?他的朋友已经三次拒绝了他,就像一个病人已经被三个医生认为不治,所以我必须负责把他医好吗?他明明瞧不起我,给我这样重大的侮辱,我在生他的气哩。他应该一开始就向我商量,因为凭良心说,我是第一个受到他的礼物的人;现在他却最后一个才想到我,想叫我在最后帮他的忙吗?不,要是我答应了他,人家都要笑我,那些贵人们都要当我是个傻子了。要是他瞧得起我,第一个就向我借,那么别说这一点数目,就是三倍于此,我也愿意帮助他的。可是现在你回去吧,替我把我的答复跟他们的冷淡的回音一起告诉你家主人;谁轻视了我,休想用我的钱。(下。)
   
    仆人:很好!你这位大爷也是一个大大的奸徒。魔鬼把人们造得这样奸诈,一定后悔无及;比起人心的险恶来,魔鬼也要望风却步哩。瞧这位贵人唯恐人家看不清楚他的丑恶,拼命呲牙咧嘴给人家看,这就是他的奸诈的友谊!这是我的主人的最后的希望;现在一切都已消失了,只有向神明祈祷。现在他的朋友都已死去;终年开放、来者不拒的大门,也要关起来保护它们的主人了:这是一个浪子的下场;一个人不能看守住他的家产,就只好关起大门躲债。(下。)
   
   
    第四场 同前。泰门家中厅堂
   
    ----------凡罗家两个仆人及路歇斯的仆人同上,与泰特斯、霍坦歇斯及其他泰门债主的仆人相遇。
    凡罗家仆人甲:咱们碰见得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。
    泰特斯:早安,凡罗家的大哥。
    霍坦歇斯:路歇斯家的大哥!怎么!你也来了吗?
    路歇斯家仆人:是的,我想我们都是为着同一的目的来的;我为讨钱而来。
    泰特斯:他们和我们都是来讨钱的。
   
    ----------菲洛特斯上。
    路歇斯家仆人:菲洛特斯也来了!
    菲洛特斯:各位早安。
    路歇斯家仆人:欢迎,好兄弟。你想现在是什么时候了?
    菲洛特斯:快九点钟啦。
    路歇斯家仆人:这么晚了吗?
    菲洛特斯:还没有看见泰门大爷吗?
    路歇斯家仆人:还没有。
    菲洛特斯:那可怪了;他平常总是七点钟就起来的。
    路歇斯家仆人:嗯,可是他的白昼现在已经比从前短了;你该知道一个浪子所走的路程是跟太阳一般的,可是他并不像太阳一样周而复始。我怕在泰门大爷的钱囊里,已经是岁晚寒深的暮冬时候了,你尽管一直把手伸到底里,恐怕还是一无所得。
   
    菲洛特斯:我也担着这样的心。
    泰特斯:我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爷现在差你来要钱。
    霍坦歇斯:一点不错,他差我来要钱。
    泰特斯:可是他身上还戴着泰门送给他的珠宝,我就是到这儿来等他把这珠宝的钱还我的。
    霍坦歇斯:我虽然奉命而来,心里可是老大不愿意。
    路歇斯家仆人:你瞧,事情多么奇怪,泰门应该还人家的钱比他实在欠下的债还多;好像你家主人佩戴了他的珍贵的珠宝以后,还应该向他讨还珠宝的价钱一样。
    霍坦歇斯:我真不愿意干这种差使。我知道我家主人挥霍了泰门的财产,现在还要干这样忘恩负义的事,真是窃贼不如了。
    凡罗家仆人甲:是的,我要向他讨还三千克朗;你呢?
    路歇斯家仆人:我的是五千克朗。
    凡罗家仆人甲:还是你比我多;照这数目看起来,你家主人对他的交情比我家主人深得多了,否则不会有这样的差别的。
   
    ----------弗莱米涅斯上。
    泰特斯:他是泰门大爷的一个仆人。
    路歇斯家仆人:弗莱米涅斯!大哥,说句话。请问大爷就要出来了吗?
    弗莱米涅斯:不,他还不想出来呢。
    泰特斯:我们都在等着他;请你去向他通报一声。
    弗莱米涅斯:我不必通报他;他知道你们是经常上门的。(弗莱米涅斯下。)
   
    ----------弗莱维斯穿外套蒙首上。
    路歇斯家仆人:嘿!那个蒙住了脸的,不是他的管家吗?他躲躲闪闪地去了;叫住他,叫住他。
    泰特斯:你听见吗,总管?
    凡罗家仆人乙:对不起,总管。
    弗莱维斯:你有什么事要问我,朋友?
    泰特斯:我们在这儿等着要拿回几个钱,总管。
    弗莱维斯:哼,当你们那些黑心的主人们吃着我家大爷的肉食的时候,为什么你们不把债票送上来要钱?那个时候他们是不把他的欠款放在心上的,只知道忙着胁肩谄笑,把利息吞下他们贪馋的胃里。你们跟我吵有什么用呢?让我安安静静地过去吧。相信我,我家大爷跟我已经解除了主仆的名分;我没有账可管,他也没有钱可用了。
   
    路歇斯家仆人:我们可不能拿你这样的话回去交代啊。
    弗莱维斯:我的话倒是老实话,不像你们的主人都是些无耻小人。(下。)
    凡罗家仆人甲:怎么!这位卸了职的老爷子咕噜些什么?
    凡罗家仆人乙:随他咕噜些什么;他是个苦老头儿,理他作甚?连一间可以钻进头去的屋子也没有的人,见了高楼大厦当然会痛骂的。
   
    ----------塞维律斯上。
    泰特斯:啊!塞维律斯来了;现在我们可以得到一些答复了。
    塞维律斯:各位朋友,要是你们愿意改日再来,我就感谢不尽了;不瞒列位说,我家大爷今天心境很不好;他身子也有点不大舒服,不能起来。
    路歇斯家仆人:有许多人睡在床上不起来,并不是为了害病的缘故。要是他真的有病,我想他更应该早一点把债还清,这才可以撒手归天。
    塞维律斯:天哪!
    泰特斯:我们不能拿这样的话回去交代哩。
    弗莱米涅斯:(在内)塞维律斯,赶快!大爷!大爷!
   
    ----------泰门暴怒上,弗莱米涅斯随上。
    泰门:什么!我自己的门都不许我通过吗?我从来不曾受别人管过,现在我自己的屋子却变成了拘禁我的敌人、我的监狱吗?我曾经举行过宴会的地方,难道也像所有的人类一样,用一颗铁石的心肠对待我吗?
   
    路歇斯家仆人:跟他说去,泰特斯。
    泰特斯:大爷,这儿是我的债票。
    路歇斯家仆人:这儿是我的。
    霍坦歇斯:还有我的,大爷。
    凡罗家仆人甲
    凡罗家仆人乙:还有我们的,大爷。
    菲洛特斯:我们的债票都在这儿。
    泰门:用你们的债票把我打倒,把我腰斩了吧。
    路歇斯家仆人:唉!大爷——
    泰门:剖开我的心来。
    泰特斯:我的账上是五十个泰伦。
    泰门:把我的血一滴一滴地数出来。
    路歇斯家仆人:五千个克朗,大爷。
    泰门:还你五千滴血。你要多少?你呢?
    凡罗家仆人甲:大爷——
    凡罗家仆人乙:大爷——
    泰门:扯碎我的四肢,把我的身体拿了去吧;天神的愤怒降在你们身上!(下。)
    霍坦歇斯:我看我们的主人的债是讨不回来的了,因为欠债的是个疯子。(同下。)
   
    ----------泰门及弗莱维斯重上。
    泰门:他们简直不容我有一点儿喘息的工夫,这些奴才们!什么债主,简直是魔鬼!
    弗莱维斯:我的好大爷——
    泰门:要是果然这样呢?
    弗莱维斯:大爷——
    泰门:我一定这么办。管家!
    弗莱维斯:有,大爷。
    泰门:很好!去,再把我的朋友们一起请来,路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯,叫他们大家都来;我还要宴请一次这些恶人。
    弗莱维斯:啊,大爷!您这些话只是一时气愤之言;别说请客,现在就是略为备一些酒食的钱也没有了。
    泰门:你别管;去吧。我叫你把他们全都请来;让那些混帐东西再进一次我的门;我的厨子跟我会预备好东西给他们吃的。(同下。)
   
    第五场 同前。元老院
   
    ----------众元老列坐议事。
    元老甲:大人,您的意见我很赞同;这是一件重大的过失;他必须判处死刑;姑息的结果只是放纵了罪恶。
    元老乙:一点不错;法律必须给他一些惩罚。